Raport o książkach jest gotowy!

Obrazek posta

Drogie Patronki, Drodzy Patroni

A co jeśli w przekładzie literackim nie idzie wcale o podobieństwo, tylko o różnicowanie?

Czy zadaniem tłumacza i wartością absolutną jego pracy jest rzeczywiście maksymalne zbliżenie się do oryginału❓A może w przekładzie nie chodzi wcale o powielanie, ale o zmianę, nie o zastępowanie, tylko o wzbogacanie❓

Bo „czyż przekład nie jest między innymi po to, by nasz język dzięki spotkaniu z obcym wyszedł poza utarte szlaki, wypuścił się w nieznane❓”

To pytania, które w swojej nowej książce „TRANS czyli transfer, transgresja, translacja” zadaje tłumacz, poeta i krytyk literacki Jerzy Jarniewicz.

Dlaczego, myśląc o przekładach literackich, skupiamy się najczęściej na tym, co w tłumaczeniu umyka, ginie, a rzadko zastanawiamy się nad tym, co przekład wnosi do naszego języka i jak pobudza literaturę do wiecznego życia?

🎙Gość: Jerzy Jarniewicz

📚Raport o książkach Agaty Kasprolewicz już jest dostępny:
https://raportostanieswiata.pl/odcinki/raport-o-ksiazkach-jerzy-jarniewicz-trans-czyli-transfer-transgresja-translacja

Prowadzenie: Agata Kasprolewicz

Realizacja: Kris Wawrzak Zapraszamy do słuchania!

Zobacz również

Raport o stanie świata jest już gotowy!
Filmowa zapowiedź Raportu
Raport na dziś jest już dostępny!

Komentarze (0)

Trwa ładowanie...