Raport o książkach jest gotowy!
Drogie Patronki, Drodzy Patroni
A co jeśli w przekładzie literackim nie idzie wcale o podobieństwo, tylko o różnicowanie?
Czy zadaniem tłumacza i wartością absolutną jego pracy jest rzeczywiście maksymalne zbliżenie się do oryginału❓A może w przekładzie nie chodzi wcale o powielanie, ale o zmianę, nie o zastępowanie, tylko o wzbogacanie❓
Bo „czyż przekład nie jest między innymi po to, by nasz język dzięki spotkaniu z obcym wyszedł poza utarte szlaki, wypuścił się w nieznane❓”
To pytania, które w swojej nowej książce „TRANS czyli transfer, transgresja, translacja” zadaje tłumacz, poeta i krytyk literacki Jerzy Jarniewicz.
Dlaczego, myśląc o przekładach literackich, skupiamy się najczęściej na tym, co w tłumaczeniu umyka, ginie, a rzadko zastanawiamy się nad tym, co przekład wnosi do naszego języka i jak pobudza literaturę do wiecznego życia?
🎙Gość: Jerzy Jarniewicz
📚Raport o książkach Agaty Kasprolewicz już jest dostępny:
▶ https://raportostanieswiata.pl/odcinki/raport-o-ksiazkach-jerzy-jarniewicz-trans-czyli-transfer-transgresja-translacja
Prowadzenie: Agata Kasprolewicz
Realizacja: Kris Wawrzak Zapraszamy do słuchania!
Trwa ładowanie...