Avatar użytkownika

Mariola Sternahl

0
patronów
0 
miesięcznie
0 
łącznie
0
patronów
0 zł 0 zł
miesięcznie łącznie

Progi wsparcia

5 zł miesięcznie
DZIĘKUJĘ ZA KAŻDE WSPRACIE! WITAJ POŚRÓD NAS!
Informacje o każdym PATRONIE będą zamieszczane w moich SOCIAL MEDIACH: Instagram, Facebook, Pinterest.
10 zł miesięcznie
DZIĘKUJĘ ZA TWOJE SERCE! WŁAŚNIE DOŁĄCZASZ DO WIELKIEGO PROJEKTU POMOCY INNYM!
20 zł miesięcznie
DZIĘKUJĘ, ZA POZOSTANIE Z NAMI DŁUŻEJ! JESTEŚ WŁAŚNIE WPISANY DO KSIĘGI PROJEKTU I BĘDĘ O TOBIE MÓWIĆ NA YOU TUBIE! DZIĘKUJĘ ZA TO, DZIĘKUJĘ ZA TO, ŻE JESTEŚ!

Kup wsparcie na prezent!

Podaruj znajomemu subskrypcję Autora Mariola Sternahl w formie kuponu podarunkowego.

Zobacz jak działają kupony
Kup na prezent

O autorze

Z wykształcenia tłumacz języka niemieckiego, studiowałam również psychologię stosowaną. Członek kandydat Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Na rynku książki zadebiutowałam tłumaczeniem utworu Dietmara Martina Apla pt. „Sonderführer w Warszawie" wydanym nakładem Wydawnictwa Historycznego BELLONA.

Edukację rozpoczęłam w  austriackiej Szkole Podstawowej w Wiedniu. Kontynuowałam w Polsce, w klasie o profilu językowym – niemiecki rozszerzony –  zdając maturę w XV LO w Krakowie, aby potem rozpocząć studia na Politechnice Krakowskiej na Wydziale Inżynierii Budownictwa Lądowego; poszłam w ślady ojca. Z powodów prywatnych przerwałam studia i już nigdy na ten kierunek nie powróciłam. Odkąd sięgam pamięcią doskonaliłam znajomość języka niemieckiego; pisałam i czytałam; czytałam i pisałam.  W roku 1994 rozpoczęłam pracę w zawodzie tłumacza języka niemieckiego i tak już pozostało aż do dzisiaj. W roku 2008  egzaminy w  Goethe Institut  w Krakowie  i  Dyplom   Ludwig – Maximilians  Universitaet  Muenchen – filologia niemiecka (germanistyka ). Certyfikat językowy: C2 Mastery.

https://patronite.pl/js/vendor/kcfinder/browse.php?opener=ckeditor&type=files&CKEditor=profil_descr_long&CKEditorFuncNum=0&langCode=pl

W swojej pracy czuję się spełniona i to co robię zawodowo jest moją  prawdziwą pasją życiową. Co do pasji życiowej i planów zawodowych, to mam plan na następne 50 lat, ale pomimo tego, święcie wierzę w maksymę: „Dawaj z siebie wszystko, żyj tak jak by to miał być ten ostatni dzień, kochaj ludzi oraz  otaczający świat, a i tak będzie to co ma być”. We wszystkim co robię, z całych sił, staram się wypełniać zacytowaną maksymę, dając z siebie wszystko.

Od 26 lat zajmuję się tłumaczeniami  z języka niemieckiego, z czego przekładem literackim od 10 lat. W roku  2010 przyłączyłam się do  realizacji  bardzo interesującego projektu. We współpracy z pisarzem Dietmarem Martinem Aplem i Wydawnictwem BELLONA  rozpoczęłam  tłumaczenie pierwszej  książki z cyklu „Polska pasja”.  17.05.2018  ukazała się  na rynku polskim pierwsza książka z tego cyklu  pt. “Sonderfuehrer w Warszawie”. Wydana nakładem Wydawnictwa Historycznego BELLONA.

W roku 2018 dołączyłam do Zespołu Redakcyjnego TATRA PREMIUM MAGAZINE.

W Wydaniu ZIMA 2018/ WIOSNA 2019, w dziale: KULTURA I SZTUKA  znalazł się mój artykuł pt. „Dolina Kościeliska w twórczości artystów polskich”.

http://www.tatramagazine.pl/kultura-i-sztuka/276-dolina-koscieliska

Natomiast w  dziale: INSPIRACJE wywiad –> znajdziecie trochę więcej o mnie:  http://www.tatramagazine.pl/inspiracje/273-pasja-czytania-i-pisania.

Piszę powieści,  współczesne, psychothrillery, powieści historyczne oraz wiersze. 

Pisanie to moja pasja życiowa, a każda nowa książka jest prawdziwą nową przygodą i nowym wyzwaniem.

Nie chcę pracy pisania książek  porównywać do pracy nad przekładem literackim.

Uważam, że  praca nad przekładem jest  dla każdego tłumacza olbrzymią podróżą w głąb myśli autora, w głąb tego co chce przekazać ludziom, w głąb formy i zgrania wszystkich akordów dzieła oryginalnego z przekładem, dobrym przekładem. Pracę tłumacza literatury  porównuję  do pracy kompozytora: aby uzyskać współbrzmienie trzeba uzyskać pełną harmonię wszystkich akordów. Nadać dźwięk ale nie zatracić pierwotnego brzmienia.

Natomiast praca pisarza, autora książki to praca w pełni samodzielna, myśl płynie własnym torem i jedyny wpływ na nią ma sam autor, chociaż nierzadko się zdarza, że to dzieło, które właśnie się tworzy przejmuje kontrolę nad autorem. KOCHAM takie wyzwania; to prawdziwa adrenalina. Im bardziej skomplikowany temat, tym lepiej.

04.10.2019 - recytuję moje wiersze z tomiku "Ogród" ( nie został jeszcze wydany ) w spektaklu "Boski Chór" wystawianym w krakowskiej "Piwnicy Pod Baranami" 

15.11.2019 - fragmenty powieści "Sonderfuehrer w Warszawie" autor Dietmar Martin Apel, w moim przekładzie literackim ukazują się w piśmie artystyczno-literackim Stowarzyszenia POLART "HYBRYDA" Nr. 35/2019 

09.12.2019 - w antologii poetów dzieło zbiorowe "Boski Chór" ukazują się moje kolejne wiersze. 

08.06.2020 – premiera nowej książki autorskiej  „Ocean uczuć” tom 1.

19.09.2020 - fragmenty powieści "Ocean uczuć" tom 1. ukazują się w w piśmie artystyczno-literackim Stowarzyszenia POLART "HYBRYDA" Nr. 36/2020 

W internecie

https://patronite.pl/upload/user/401532/ckfinder/images/_MGL6038.jpg

Cele Autora

Wspieramy Czytelnictwo i Biblioteki
  • 100 zł miesięcznie
  • 100 zł brakuje
0%
Za zebraną kwotę zakupimy książki i przekażemy Bibliotece Kraków Filia nr 44, ul. Spółdzielców 3.

Dołącz do grona Patronów!

Wesprzyj działalność Autora Mariola Sternahl już teraz!

Zostań Patronem

Chcielibyśmy Cię poinformować o ryzykach, związanych z Twoim zaangażowaniem finansowym. Przekazując środki na realizację pasji Twojego ulubionego Twórcy prosimy, abyś wziął/wzięła pod uwagę kilka kwestii.