Drodzy słuchacze,
Ten post będziemy codziennie aktualizować o kolejne materiały dotyczące naszej specjalnej audycji My z Wami.
We wtorek (01.03.22) mogliście usłyszeć po raz pierwszy naszą specjalną audycję My z Wami, którą prowadzą dwie przyjaciółki: Daga Gregorowicz - Polka i Dana Vynnytska - Ukrainka. Wprowadzają one nas - Polaków w kulturalne i językowe meandry Ukrainy, codziennie między 9, a 9:30.
Prowadzące zapoznają słuchaczy z miejscami/regionami Ukrainy, z których pochodzą Ukraińcy. Jest również kącik językowy, z lekcją, jak porozumiewać się z Ukraińcami: podstawowe zwroty i kalki językowe.
W drugiej części programu rozmowy o tym, jak mądrze pomagać Ukraińcom. Goście z fundacji, do których można się zgłosić z chęcią pomocy, będą na bieżąco informować Państwa, co jest obecnie najbardziej potrzebne i jak faktycznie możemy się przydać.
Podcast dostępny w Twoje 357 - również w otwartej sekcji Agresja na Ukrainę - dostępnej bez konieczności bycia Patronem, zakładania konta Twoje 357, czy logowania, a tutaj „pomoce naukowe" ;-)
Na początek krótka rozmowa o tym, co można usłyszeć w jinglu audycji, a następnie - skąd się wzięła nazwa Ukraina (kontekst historyczny i językowy). Przy tej okazji dowiedzieliśmy się, że po ukraińsku nie mówimy Odessa (to kalka z rosyjskiego), a Odesa.
Jednocześnie rozwiane zostały wątpliwości na temat zwracania się do Ukraińców po rosyjsku - w obecnej chwili najważniejsze jest pokonanie bariery komunikacyjnej - to w jakim języku, nie jest pierwszorzędne. A jak na co dzień? Zaprezentowane zostały tez podstawowe „pomocowe” zwroty w języku ukraińskim:
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
W dalszej części rozmowa z Ryszardem Kupidurą ze Stowarzyszenia Ukraińska Wiosna o tym, jak możemy najbardziej pomóc w obecnej chwili i co ważne - w dalszej perspektywie. Naładujmy nasze powerbanki empatii, by postawić siły na dalsze tygodnie i miesiące.
Dla zorientowania się w geografii po ukraińsku, tego dnia Daga i Dana zaczęły od przedstawienia wymowy polskich i ukraińskich miast:
-> 5 miast polskich:
-> 5 miast ukraińskich:
[’] – znak oznaczający zmiękczenie spółgłoski
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
Jak administracyjnie podzielona jest Ukraina?
24 oblasti, jak w Polsce 16 województw abo inaczej 24 województwa i 16 oblasti ;-)
Ale w Ukrainie też mamy obecnie także autonomiczną Republikę Krymu - nie mówimy o stanie, jaki teraz panuje na Ukrainie, ale o takim, który jest uznawany przez społeczność międzynarodową...
Z kim sąsiaduje Ukraina?
Białorusią, Polską, Słowacją i Węgrami, Rumunią i Mołdawią oraz Federacją Rosyjską.
A oto kilka kolejnych słów i zwrotów po ukraińsku:
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
W drugiej części gościem był Krzysztof Maj, wicemarszałek Województwa Dolnego Śląska - zapraszamy do wysłuchania rozmowy o pomocy Ukraińcom. - Bardzo ważne jest, żeby informować, że pociągi dla obywateli Ukrainy są BEZPŁATNE!
Tak to możemy napisać po ukraińsku:
Важлива інформація! Абсолютно всі переїзди потягами для українців в Польща є повністю безкоштовними.
Dziś zapraszamy Państwa w podróż do Kijowa, który jest teraz w centrum uwagi całego świata. Jest to jedno z najstarszych miast w Europie, a w XI wieku. Kijów był 50 razy większy niż Londyn i 10 razy większy niż Paryż. A jak, już jesteśmy przy historii, to jakie są legendy o powstaniu Kijowa?
Warszawa ma swoją uroczą syrenkę. Natomiast w Kijowie historia jest związana z rodzeństwem trzech braci: Księcia Kyja, Szczeka i Chorywa, którzy wraz z siostrą przyjechali na piękne tereny i postanowili, że właśnie tam założą miasto. Nazwano je na cześć starszego brata Kyja. Ta legenda się pojawia w kronice “Powieść dawnych lat” abo “«Повісті временних літ»”. Archeolodzy świadczą, że Kijów został założony na początku V wieku.
1000 lat temu kijów, uzyskał tytuł „Matki Miast Rusi”. Został poważnie zniszczony w czasie II wojny światowej, ale do połowy lat 50. XX wieku został odbudowany i w drugiej połowie XX wieku cieszył się dobrze rozwiniętym życiem gospodarczym i kulturalnym.
Kijów to tak piękne i urokliwie położone miasto - władcy i państwa się zmieniali, a on pozostawał cały czas stolicą. Najpierw był stolicą jednego z plemion Polan, później Rusi, a następnie Księstwa Kijowskiego, Wielkiego Księstwa Ruskiego, Ukraińskiej Republiki Ludowej. Także był stolicą Ukraińskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej i wreszcie jest stolicą niepodległej, wolnej Ukrainy.
W Niepodległej Ukrainie, Ukraińcy dbają o to żeby mówić w języku ukraińskim, dlatego teraz postaramy się nauczyć państwa kilku potrzebnych zwrotów (oczywiście do uchodźców można zwracać się po rosyjsku, ale na pewno będzie im miło usłyszeć właśnie ich język ojczysty):
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
W drugiej części gościem była Ivanna Kyliushyk - Ukraiński Dom w Warszawie/Fundacja "Nasz Wybór". Zapraszamy do wysłuchania rozmowy w podcaście. Podcast My z Wami jest częścią otwartej dla wszystkich zakładki Agresja na Ukrainę - nie trzeba być Patronem, nie trzeba zakładać konta Twoje 357 ani się logować.
Ukraińskim Domie otworzono pod numerem telefonu +48 727 805 764 całodobową infolinię dla Ukraińców. Można tam też zgłaszać się z propozycją pomocy.
Na koniec DAGADANA zaprezentowała swój wkład w naszą akcję charytatywną, którą prowadzimy wspólnie z Polską Misją Medyczną - zbieramy na środki opatrunkowe i pomoc medyczną dla Ukrainy. W ramach aukcji na Allegro Charytatywni wystawione są:
Więcej informacji o naszej akcji znajdą Państwo na stronie: pomagamy.radio357.pl - tam też lista przedmiotów, które Pan Kuba zlicytuje na naszej antenie.
Czy napije się Pan/Pani herbaty? - Чи ви хочете чаю? [wym. czy wy choczete czaju]
Czy napije się Pan/Pani kawy? - Чи ви вип’єте каву? [wym. czy wy wypjete kawu]
Czy chce Pani / Pan coś zjeść? - Хочете щось з‘їсти? [wym. choczete szczos’ zjisty]
Śniadanie - Сніданок [wym. snidanok]
Obiad - Обід [wym. obid]
Kolacja - Вечеря [wym. weczeria]
Owoce - фрукти [wym. frukty]
Warzywa - Овочі [wym. owoczi]
Jestem głodny / jestem głodna - Я голодний / я голодна. [wym. ja hołodnyj/ ja hołodna]
[’] – znak oznaczający zmiękczenie spółgłoski
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
[’] – znak oznaczający zmiękczenie spółgłoski
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
Chwała Ukrainie - Слава Україні! [wym. sława Ukrajini]
Bohaterom Chwała - Героям слава! [wym. herojam sława]
Nie umarła jeszcze Ukrainy ni chwała, ni wolność,
Ще не вмерла України і слава, і воля.
[wym. szcze ne wmerła Ukrajiny i sława, i wola]
Jeszcze do nas, bracia młodzi, uśmiechnie się los.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
[wym. szcze nam bratia mołodiji usmichnec’a dola]
Zginą wrogowie nasi jak rosa na słońcu,
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
[wym. zhynut’ naszi woriżeńki jak rosa na sonci]
Zapanujemy wreszcie bracia, w naszym kraju.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
[wym. zapanujem i my bratia u swojij storonci]
Duszę, ciało poświęcimy dla naszej wolności,
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
[wym. duszu tiło my położym za naszu swobodu]
Pokażemy, żeśmy bracia, z kozackiego rodu.
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
[wym. i pokażem szczo my bratia kozac’koho rodu]
[’] – znak oznaczający zmiękczenie spółgłoski
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
Zero - нуль [wym. nul]
Jeden - один [wym. odyn]
Dwa - два [wym. dwa]
Trzy - три [wym. try]
Cztery - чотири [wym. czotyry]
Pięć - п’ять [wym. pjat’]
Sześć - шість [wym. szist’]
Siedem - сім [wym. sim]
Osiem - вісім [wym. wisim]
Dziewięć - дев’ять [wym. dewjat’]
Dziesięć - десять [wym. des’at’]
[’] – znak oznaczający zmiękczenie spółgłoski
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
Gdzie można się umyć? - Де можна вмитися? / Де можна помитися? [wym. de można wmytys’a / de można pomytys’a]
toaleta - туалет [wym. tuałet]
pasta do zębów - зубна паста [wym. zubna pasta]
szczoteczka do zębów - зубна щітка [wym. zubna szczitka]
mydło - мило [wym. myło]
szampon - шампунь [wym. szampuń]
podpaski - жіночі прокладки [wym. żinoczi prokładky]
papier toaletowy - туалетний папір [wym. tuałetnyj papir]
prysznic - душ [wym. dusz]
[’] – znak oznaczający zmiękczenie spółgłoski
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
pampersy / pieluchy - підгузники / пелюшки [wym. pidhuznyky / peluszky]
kaszka dla dziecka - дитяча каша [wym. dytiacza kasza]
mleko dla dziecka - молоко для дитини [wym. mołoko dla dytyny]
mokre chusteczki dla dzieci - дитячі вологі серветки [wym. dytiaczi wołohi serwetky]
kanapki? - бутерброди [wym. buterbrody]
Mus owocowy - фруктове пюре [wym. fruktowe piure]
Wózek dziecięcy - дитячий візок [wym. dytiaczyj wizok]
Czyste ubrania dla dziecka - чистий одяг для дитини [wym. czystyj odiah dla dytyny]
dziecko / dzieci - дитина / діти [wym. dytyna / dity]
Córka - дочка [wym. doczka]
Syn - син [wym. syn]
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
Dzień dobry! - Добрий день! [wym. dobryj deń]
Jak się masz? - Як ти? [wym. jak ty]
Jak się czujesz? - Як настрій? / Як ти себе почуваєш? [wym. jak nastrij? / jak ty sebe poczuwajesz?]
Jak sobie radzisz? - Як в тебе справи? [wym. jak w tebe sprawy]
U mnie wszystko dobrze. - У мене все добре. [wym. u mene wse dobre]
Jest mi smutno. - Мені сумно. [wym. meni sumno]
Wszystko dobrze. - Все добре. [wym. wse dobre]
Nie martw się. - Не переживай. [wym. ne pereżywaj]
Zadzwoń, jeśli będzie potrzebna pomoc. - Телефонуй, якщо буде потрібна допомога. [wym. telefonuj, jakszczo bude potribna dopomoha]
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
Proszę iść prosto - Ідіть прямо. [idit’ priamo]
Proszę skręcić w prawo - Поверніть вправо. [powernit’ wprawo]
Skręć w lewo - Поверніть вліво. [powernit’ wliwo]
Potem - потім [potim]
Apteka - аптека [apteka]
Sklep - магазин, крамниця [mahazyn, kramnyc’a]
sklep spożywczy - продуктовий магазин, продукти [produktowyj mahazyn, produkty]
Dworzec kolejowy - залізничний вокзал [zaliznycznyj wokzal]
Dworzec autobusowy - автовокзал [awtowokzal]
Jak dojdę do apteki? - Як дійти до аптеки? [jak dijty do apteky]
Gdzie jest sklep? - Де тут магазин? / Де знаходиться магазин? [de tut mahazyn? / de znachodyc’a mahazyn?]
Proszę iść 100 m prosto, a potem skręcić w lewo. Tam jest sklep. - Пройдіть 100 метрів прямо, а потім поверніть вліво. Там буде магазин. [projdit’ sto metriw priamo, a potim powernit’ wliwo. tam bude mahazyn]
Spodnie - штани [sztany]
Buty, obuwie - взуття [wzutia]
Koszulka - футболка [futbołka]
Kurtka - куртка [kurtka]
Koszula - сорочка [soroczka]
Buty sportowe - кросівки [krosiwky]
Ciepłe ubrania - теплий одяг [tepłyj odiah]
Bielizna - спідня білизна [spidnia biłyzna]
Kiedy? - коли? [wym. koły]
Wczoraj - вчора [wym. wczora]
Dzisiaj - сьогодні [wym. s’ohodni]
Jutro - завтра [wym. zawtra]
Za 2 dni - через два дні [wym. czerez dwa dni]
Potem - потім [wym. potim]
Zaraz (lada chwila) - зараз [wym. zaraz]
Teraz - тепер / зараз [wym. teper / zaraz]
[’] – znak oznaczający zmiękczenie spółgłoski
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
Po ukraińsku są dwa odpowiedniki polskiego „teraz”: тепер i зараз. Czasami używane są zamiennie, ale nie zawsze to jest poprawne, bo nie we wszystkich kontekstach można je wzajemnie zastępować. Odcienie znaczeniowe tych przysłówków są następujące:
Тепер – w ostatnim czasie, obecnie, aktualnie, np. Тепер я живу у Вроцлаві.
Зараз – w tej chwili, w tym momencie, np. Зараз я п’ю каву.
Jednak, co ciekawe, ukraińskie «зараз» ma dużo znaczeń (i te znaczenia tylko częściowo pokrywają się ze znaczeniami w języku polskim):
1) wkrótce, lada moment – to jest identycznie, jak w polszczyźnie (np. – Jasiu, zrób to! – Zaraz.../ - Іванку, зроби це. – Зараз…)
2) natychmiast, bez zwłoki
3) w tej chwili
4) przed chwilą
5) tuż po
6) momentalnie
7) obok czegoś
Mama - мама [wym. mama]
Tato - тато [wym. tato]
Siostra - сестра [wym. sestra]
Siostrzyczka - сестричка [wym. sestryczka]
Brat - брат [wym. brat]
Braciszek - братик [wym. bratyk]
Ciocia - тітка [wym. titka]
Wujek - дядько [wym. d’ad’ko]
Babcia - бабуся [wym. babus’a]
Dziadek - дідусь [wym. didus’]
[’] – znak oznaczający zmiękczenie spółgłoski
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
Głowa - голова [wym. hołowa]
Noga - нога [wym. noha]
Ręka - рука [wym. ruka]
Twarz - обличчя [wym. obłyczia]
Cera - шкіра [wym. szkira]
Oko, oczy - око, очі [wym. oko, oczi]
Nos - ніс [wym. nis]
Zęby -зуби [wym. zuby]
Ucho, uszy - вухо, вуха [wym. wucho, wucha]
Serce - серце [wym. serce]
Wątroba - печінка [wym. peczinka]
Jelita - кишечник [wym. kyszecznyk]
Co Ciebie boli? - Що тебе болить? [wym. szczo tebe bołyt’]
[’] – znak oznaczający zmiękczenie spółgłoski
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
Sklep - магазин, крамниця [mahazyn, kramnyc’a]
Ile to kosztuje? - Скільки це коштує? [skilky ce kosztuje]
Ile płacę - Скільки з мене? [skilky z mene]
Poproszę kg - Будь ласка, кілограм. [bud’ łaska, kilohram]
10 dag - Ukraińcy się nie posługują taką miarą na co dzień.
100 g - 100 грам [sto hram]
Czy mogę płacić kartą - Чи можна заплатити карткою? [czy można zapłatyty kartkoju]
Tylko gotówka - Тільки готівка. [tilky hotiwka]
Torba jednorazowa - одноразовий пакет [odnorazowyj paket]
Następny proszę - Наступний, прошу. [nastupnyj proszu]
Bułeczki - булочки [bułoczky]
Olej - олія [olija]
Oliwa - оливкова олія [oływkowa olija]
Pomidor - помідор [pomidor]
łyżka - ложка [wym. łożka]
łyżeczka - ложечка [wym. łożeczka]
widelec - вилка [wym. wyłka]
nóż - ніж [wym. niż]
garnek - каструля [wym. kastrula]
kubek - горнятко [wym. horniatko]
miska - миска [wym. myska]
kasza - каша, крупа [wym. kasza, krupa]
kukurydza - кукурудза [wym. kukurudza]
grzyby - гриби [wym. hryby]
ser - сир [wym. syr]
mieszać - мішати [wym. miszaty]
kroić - різати [wym. rizaty]
gotować - готувати [wym. hotuwaty]
smażyć- смaжити [wym. smażyty]
przepis - рецепт [wym. recept]
recepta- рецепт [wym. recept]
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
Cytryna - лимон [łymon]
lemoniada - лимонад [łymonad]
gorąca czekolada - гарячий шоколад [hariaczyj szokoład]
sernik - сирний пиріг [syrnyj pyrih]
budyń - пудинг [pudynh]
tort - торт [tort]
ciasto - пиріг, торт [pyrih, tort]
wata cukrowa - цукрова вата [cukrowa wata]
sałata - листя салату [łystia sałatu]
bita śmietana - збиті вершки [zbyti werszky]
kucharz - кухар [kuchar]
sok - сік [sik]
pierogi - вареники [warenyky]
kompot - компот [kompot]
i specjalna piosenka dla dzieci - cały album do pobrania TUTAJ.:
Лимон лимонад,
Гарячий шоколад,
Сирник, пундик,
Сирний пудинґ.
Чай із м'яти,
Солодка вата,
Чай із ромашки,
Вівсяна кашка.
От так кухар їжак -
Спробуй супер-смак!
От маестро Їжак -
Пальчики оближеш.
У кафе "Під дубом"
Всім нам смачно буде.
Крем і вершки,
Хрумкі пиріжки,
Сирна запіканка,
З ягодами манка.
Горіховий тортик,
Какао, компотик,
Супчики, омлети,
Канапки і паштети.
MNIAM MNIAM MNIAM
Cytryna, lemoniada, gorąca czekolada
sernik budyń ciasto pudding
cukrowa wata zdrowa sałata
kaszka owsiana bita śmietana
O tak, kucharz Jeż
to nad mistrzów mistrz
mistrz kuchennych czarów
zaprasza do baru
bo w barze pod Dębem
istne niebo w gębie
MNIAM MNIAM MNIAM
Koktaile, soczki
chrupiące pierożki
serowa zapiekanka
z jagodami manna
orzechowy torcik
kakao, kompocik
zupki i omlety
kanapki i pasztety.
O tak, kucharz Jeż
to nad mistrzów mistrz
mistrz kuchennych czarów
zaprasza do baru
bo w barze pod Dębem
istne niebo w gębie
(MNIAM SOLO)
MNIAM MNIAM MNIAM MNIAM
Łazienka - ванна кімната [wanna kimnata]
Kuchnia - кухня [kuchnia]
Salon - вітальня [witalnia]
Sypialnia - спальня [spalnia]
Lodówka - холодильник [cholodylnyk]
Kuchenka - кухонна плита [kuchonna płyta]
Piekarnik - духовка [duchowka]
Łóżko - ліжко [liżko]
Posłać łóżko - постелити ліжко [postełyty liżko]
Posprzątać - поприбирати [poprybyraty]
Odkurzyć pokój - пропилососити кімнату [propyłososyty kimnatu]
Umyć podłogę - помити підлогу [pomyty pidłohu]
Okno / Okna - вікно / вікна [wikno / wikna]
Szafa - шафа [szafa]
Książka / Książki - книжка, книжки [wym. knyżka, knyżky]
Gazeta - газета [wym. gazeta]
Magazyn - журнал [wym. żurnał]
Bajka - казка [wym. kazka]
Kartka - листок паперу [wym. łystok paperu]
Zeszyt - зошит [wym. zoszyt]
Długopis - ручка [wym. ruczka]
Pisak - фломастер [wym. fłomaster]
Kredka / Kredki - кольоровий олівець / кольорові олівці [wym. kolorowyj oliwec’/ kolorowi oliwci]
Jeśli jest taka potrzeba, to ukraińskie książki można wypożyczyć w bibliotece. - Якщо хочете, то можете взяти українські книжки в бібліотеці. [wym. Jakszczo choczete, możete wziaty ukrajins’ki knyżky w biblioteci]
Rozmówki polsko-ukraińskie / ukraińsko-polskie - Польсько-український / українсько-польський розмовник [wym. polsko-ukrajins’kyj / ukrajins’ko-polskyj rozmownyk]
Tłumaczenie - переклад [wym. perekład]
Słowniczek - словничок [wym. słownyczok]
[’] – znak oznaczający zmiękczenie spółgłoski
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
biały - білий [wym. biłyj]
czarny - чорний [wym. czornyj]
zielony - зелений [wym. zełenyj]
czerwony - червоний [wym. czerwonyj]
niebieski - блакитний [wym. błakytnyj]
różowy - рожевий [wym. rożewyj]
pomarańczowy - помаранчевий / оранжевий [wym. pomaranczewyj / oranżewyj]
fioletowy - фіолетовий [wym. fiołetowyj]
żółty - жовтий [wym. żowtyj]
brązowy - коричневий [wym. korycznewyj]
jasny - ясний [wym. jasnyj]
ciemny - темний [wym. temnyj]
kolorowy - кольоровий [wym. kolorowyj]
spodnie - штани [wym. sztany]
koszula - сорочка [wym. soroczka]
t-shirt - футболка [wym. futbołka]
bluza - гуді / кофта з каптуром [wym. hudi / kofta z kapturom]
bluzka - кофта [wym. kofta]
sweter - светр [wym. swetr]
kurtka - куртка [wym. kurtka]
dres - спортивний костюм [wym. sportywnyj kostium]
[a] – podkreślona samogłoska jest akcentowana
pociąg, kolej – поїзд, залізниця
prysznic – душ
pogotowie, karetka – швидка допомога
plac zabaw - дитячий майданчик
środki czystości - чистячі засоби
torba, plecak - сумка, рюкзак
spodnie - штани
zabawki - іграшки
kanapa - диван
dywan - килимок
las - ліс
lis – лис
dworzec, kolejowy – залізничний вокзал
stacja benzynowa, CPN, paliwo – заправка, паливо
zebra, przejście dla pieszych - пішохідний перехід
straż pożarna - пожежна бригада
drzwi – двері
fotel - крісло
zlew, umywalka - раковина
zasłony - штори
kot - кіт
talerz - тарілка
sztućce, łyżka, widelec, nóż - столові прибори, ложка, вилка, ніж
garnek – кастрюля
śmieci, odpady – сміття, відходи
miotła - віник
pudło, karton - коробка
kurtka - куртка
koc – плед
szalik – шарф
A na koniec będzie o grze - projekt do druku do pobrania tutaj.
sztuka - п’єса [pjesa]
kreskówka, film animowany - мультфільм, анімаційний фільм [multf ilm, animacijnyj film]
przedstawienie teatralne - театральна вистава [teatralna wystawa]
obraz - картина [kartyna]
pisarz - письменник [pys’mennyk]
kawiarnia - кав’ярня, кафе [kawjarnia, kafe]
kelner - офіціант [oficiant]
film - фільм [film]
reżyser - режисер [reżyser]
teatr - театр [teatr]
wystawa - виставка [wystawka]
galeria - мистецька галерея [mystec’ka hałereja]
muzeum - музей [muzej]
koncert - концерт [koncert]
muzyka - музика [muzyka]
muzyk - музикант [muzykant]
taniec - танець [tanec’]
tancerz/ tancerka - танцівник / танцівниця [tanciwnyk / tanciwnyc’a]
chór - хор [chor]
piosenka - пісня [pisnia]
Zapraszamy również na specjalny koncert dla Armii Ukraińskiej.
Trwa ładowanie...